Last week I tried my hand at translating. I have applied to translate for the Tsinghua Journal Science of International Politics and this was a little test they gave. I am not too confident, especially since I couldn't translate a particular phrase/name. Oh well. The fuits of my recent labors are below.
Original:
攻防理论的一个基本预设是,军事技术攻防优势的变化将自动改变国家的军事战略,但这一预设几乎未得到充分的评估。对此,徐进的《军事技术变化与军事战略转型》要回答的问题是,当军事技术出现攻防优势变化时,军事战略如何进行转型?国家为什么不能及时进行战略转型?通过考察军事史,作者发现,军事战略与军事技术之间经常出现不相符的现象,即军事战略不会自动“跟上”军事技术攻防优势的变化。作者认为,国家不能及时进行战略转型的原因,在于其习惯按照上一场战争的模式来准备下一场战争,无视军事技术的攻防优势在两次战争间隔期可能发生的转换。论文工作得到的启示是,以信息技术为核心的军事高技术群具有进攻优势,在其他条件不变的情况下,世界武器技术的信息化发展趋势将增大中国卷入军事冲突的危险。中国军队在完成机械化和信息化双重历史任务的过程中,要特别注重进攻性武器装备的研制和进攻作战理论的研究。
新现实主义理论认为,国际无政府状态下,面对霸权威胁时,国家趋于制衡霸权,但国际关系中许多国家的行为与沃尔兹的理论预期发生了较大的偏离。韦宗友的《霸权阴影下的战略选择》对这一现象做出了解释。论文认为,面对霸权威胁时,体系内的其他国家可能有制衡、追随和不介入三种政策选择,制衡并非国家的主导战略。影响国家战略选择的因素包括五个,即无政府文化结构、体系格局、国家间的权力对比、地理位置以及决策者观念。通过对战国时期诸侯兼并战争的详细考察,作者指出,正是在上述五个因素的综合作用下,秦国最终才能够歼灭六国,建立起“大一统”的帝国。
Translation:
A fundamental assumption in Defense Theory[1] is that changes in defensive[2] military technology automatically bring about changes in a country’s military strategy. But this assumption still suffers from being inadequately assessed. How do we carry out a transformation in military strategy amid changes in defensive military technology? Why can a country not conduct such transformations in a timely manner? These are the questions Xu Jin addresses in his “Changes in Military Technology and the Transformation of Military Strategy.”[3] In his study of military history Xu discovered that military strategy and military technology often experience non-corresponding developments; military strategy does not of its own accord keep pace with changes in defensive military technology. According to him, the reason a country is unable to carry out a timely transformation in its military strategy stems from the practice of preparing for a future war by studying the patterns of an earlier war, and from the neglect of changes in military technology during the intervening period between the two wars. His principal message is that an information and technology centered military group[4] possesses superiority in attack, and that ceteris paribus, the worldwide spread of weapon’s technology increases the danger of China being drawn into military conflicts. Therefore, during the process of completing the dual historical tasks of mechanization and bringing about an information revolution[5], the Chinese army needs to especially focus on the manufacture of offensive weapons and research the theory of assault warfare.
Neo-realism maintains that in the absence of an international government nations seek to restrain and balance a hegemonic power. However, in international relations the actual behavior of many nations deviates a great deal from that anticipated by such a XXX[6] theory. In “Strategic Choice under Hegemony,” Wei Zongyou attempts an explanation of this phenomenon. Wei states that when faced with a hegemonic threat, restraining or balancing the hegemonic power is by no means the only available strategy. Nations can also choose to align with the hegemonic power, or to stay uninvolved. He proposes five factors that influence a nation’s strategic decision-making, namely, its non-governmental cultural structure[7], its systemic structure[8], its relative power vis-à-vis other nations, its geographic location, as well as the views of its policymakers. Using the Wars of Annexation of the Warring States period as an example, he notes it is precisely by employing a combination of the aforementioned five factors that the Qin were ultimately able to destroy[9] the six countries and establish a united empire.
Notes:
[1] Theory of Defense?
[2] The shortening of: defense superiority.
[3] Are there standard translations for the titles of cited books/essays?
[4] The original “information-centered high technology military group” is awkward.
[5] Is there a standard translation used for the Chinese “信息化”? I have translated it as: bringing about an information/communications revolution? I remain unsure of what might be a suitable one-word translation in the English language.
[6] How does this translate: 沃尔兹?
[7] Better translation? Culture?
[8] Better translation? Political [power] structure?
[9] Better word ‘overcome?’
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hmm... I think there's some special term for that “information-centered high technology military group”... rings a bell... will look into it.
Post a Comment